"As the number of shapes is finite, the essential task of the creator of writing is to find strokes not used." R. Barthes, Variations on writing.
Here the word "Translation" is a deliberately incorrect, moved, displaced version. Almost a literality of the English voice "translation", hispanicized, as if the term translation would not exist beforehand in our language, replacing with a false naivety his already institutionalized sense. Our "Translations" shape a series of translations of an original text whose code is not accessible for us. Translating is to face Babel The voice "Babel" expresses, according to Derrida, the inadequacy between a language and another one, between "the language with itself and with the sense ". This way, the tower of Babel is a myth on the incompleteness, on "the inability to complete, of totalizing", let's say... of translating. The voice "Babel" is translated by confusion; and it is in a double sense: confusion of the languages, but also of the architects who find themselves interrupted in their task of constructing a tower that would be reaching the height of the sky, and with it, as the myth itself expresses in the Torah, the possibility of name itself, of creating its own name, in order not to be dispersed by the diversity of the languages. The trail known as Rosetta stone (discovered in the expedition of Bonaparte to Egypt, in 1799) dates back to 196 B.C., year in which the priests who congregated in Menfis to celebrate the advent of Ptolemy V Epifanio, who was twelve years old in that moment, decided to write in his honor a decree in Greek and to make copies in stone with the translation of the Greek text to the demotic and the hieroglyphic writing. For Jorge Luis Borges "words are shared experiences"; the writings not deciphered or undecipherable are, on the other hand, indefinite experiences, they are among the universe of the multiple interpretations due to the absence of the code by means of which one gains access to the unilaterality of the sense.